Menurut data yang disampaikan oleh Prof. Shiro Hattori tentang kosa kata bahasa Ainu ternyata dari 119 kata dalam bahasa Ainu, kesuluruhannya memiliki kemiripan secara fonetis (kecuali pada kata ‘kurula’ dan ‘kurrinka’ pada bahasa Ainu, tidak memiliki padanan kata dengan kosa kata yang ada dalam bahasa Basque). Padahal bahasa Ainu dianggap sebagai bahasa yang terisolasi dan kecil kemungkinan untuk bersinggungan dengan bahasa lain.
Prof Shiro Hattori dalam penelitiannya tentang bahasa ini memberikan penjelasan tentang kemungkinan adanya hubungan antara kedua bahasa ini dengan meninjau dari segi historis dan kemiripan kosa kata secara fonetik dan semantik. Hipotesisnya bahwa ada kemungkinan bahasa Ainu dan bahasa Basque memilki hubungan kekerabatan yang dekat, yang ia tunjukkan melaui beberapa nama-nama dalam bahasa Ainu yang memiliki kemiripan dengan bahasa Basque seperti nama ‘amaterasu’ (nama dewa dalam bahasa Ainu) yang memilki kesamaan dengan bahasa Basque ‘ametarasu’ yang berarti ‘dewa’. Dalam penelitiannya tersebut Prof. Hattori juga menjelaskan bahwa ada kemungkinan kedua bangsa tersebut pernah berlayar k etempat yang sama yaitu ‘Alaska’ dan dari sanalah hubungan itu muncul.
Berikut ini adalah kata-kata yang diambil dari kamus dialek Ainu yang diedit oleh Shiro hattori yang sebagian besar dicetak dalam huruf latin:
Page # AINU ENGLISH BASQUE ENGLISH
2/5 tontone to be bald tontordun crested, plumed
2/6 kepsapa bald head kepireska heads or tails
6/38 aspa to be deaf aspaldiko old, ancient
6/41 papus lips papar breast
6/69 taspare to sigh asparen to sigh
11/82 aske hand esku hand
12/94 poro monpeh thumb erpuru thumb
15/130 nok testicle noka familiarity with women
15/131 pok vulva puki vulva (slang)
16/133 uka'un sexual intercourse seukan to possess, to have
16/134 meno kupuri to menstruate kopor-kopuri goblet, quantity
17/136 kema leg, foot kemen vigor, strength
17/137 hera to limp herren cripple
18/149 kiski hair kizkur curly, wavy hair
18/152 kamihi surface of kamisoi nightgown, the skin
19/161 tur dirt lur dirt
23/188 hatcir to fall(down) atzeratu to fall (back)
24/194 hotkuku to stoop kukutu to stoop
24/201 mokor sleep makar sleep
28/1 siko to be born zikoina stork
28/4 hetuku to grow up gehitu to grow up
28/4 sikup to grow up siku miserly
29/14 sinki to get tired sinkulin crying, whining
29/15 yasumi to rest jaso to get better
29/16 tasum illness eritasun illness
29/16 araka illness arakatu to be examined
30/22 ukikosmare to sprain ukitu to touch, to affect
31/34 pirika to recover pirri shaky, jittery
31/36 kusuri drug kutsu infection
31/38 shuruku poison shurrut gulp, drink
34/2 okkai man oka egin to eat too much
34/3 meneko woman eme female
35/7 sukukur young man sukor having a temper
kuraia strength
35/10 poro aynu adult porrokatu tired
35/11 onne kur old person onegi benign
kurrinka moaning
36/12 ekasi old man ekarri to contribute, provide
36/13 hutci old woman hutsikusle fault-finding
36/13 ruhne mah old woman urrumakatu to sing a lullaby
36/16 pon to be very young ponte baptismal font
39/12 ona father onartzaile authority
40/16 po child poz happiness
42/31 uriwahnecin sibling aurride sibling
42/31 irutar siblings irutara three different ways
42/35 umatakikor to be sisters umatu to reproduce
44/52 kok son-in-law kok bellyful
45/56 aukorespa to be engaged aukeratu to choose, select
45/58 usante to marry usantza tradition
45/59 umurek married couple umotu to have children
47/68 ekkur guest ekuru peaceful, peace of mind
47/73 ipakasnokur teacher ikaserazi to teach
48/75 kusunkur enemy kuskusean spying
50/1 kotan village -kote multiplicity, many
50/2 porokotan city porrokatu to destroy
50/3 sinotusi open space sinotsu strange, unfamiliar
50/8 oiakunkur out of doors oian forest
51/10 ankahpaaki foreigner ankapetu to trample under foot
51/13 uraiki to make war jarraiki to attack
51/17 kotankoro tribal chief koroa crowned, glorified
52/18 tono official tontor plumed, feathered
52/21 u'ekari meeting ekarle bringer (of news)
52/21 u'ekarpa meeting ekarpen contribution
52/23 kotan orake to go to ruin oraka financial ruin
52/23 kiru to die out kirru blond
52/23 sikupu to perish siku shriveled up
53/32 isocise jail isolamendu isolation
56/1 itah language itano speaking in second person
57/12 kayo to cry out kaio seagull
58/15 ese to answer esetsi to argue
58/15 itasa answer itaun question
58/18 u'uste to pass along uste opinion
58/19 sonko information esonde advice
58/21 senpir backbiting senper suffering
58/22 sinititak to joke sinoti crazy
58/23 sunke falsehood suntsun foolish, idiotic
59/26 esina to conceal esinguratu to surround, to block
59/27 etekke confidential etekin profit, wages
59/28 eramankorka to pretend eramankor tolerant, enduring
59/28 ennuka to pretend enulkeria weakness, debility
60/40 itokpa to mark itoka quickly
64/1 ariki to come ariketa assignment, activity
64/2 koman to go komandante commander
64/5 eson asin to go away esonde advice
asi to start, to begin
65/11 rutu to move aside urrundu to move away
65/12 somaketa to approach somaketa attention, perception
65/14 etaras to stop etapa stage, stretch
66/15 kus to pass through kuskusean to peek, to snoop
68/33 kaya sail kaiar very large seagull
70/2 ko'ekari to encounter elkarikusi to see each other
70/3 aske'uk to invite aske free, independent
70/5 ekari arki to go out,to meet ekarri to bring, to provide
70/7 umusa to bow kilimusi to bow
72/20 omonnure to praise omendatu to praise
73/24 kokor unpeki to scold gogor egin to scold
73/25 ikohka punishment iko hammer
75/35 ukonkep strength, contest ukondoka elbowing, forcing a way
75/35 puni strength, contest puntzet sword
75/39 inospa to pursue inozotu to be intimidated
76/40 oskoni to overtake oskol armour
76/41 akkari to outrun akarraldi to anger
76/46 ikasuy to help, assist ikastun student
77/50 kukocan to refuse uko egin to refuse
77/51 ese to undertake esetsi to attack, to debate
80/1 konte to give kontentatu to please
80/8 uk to receive ukan to have
81/12 ipuni to distribute ipuina to tell a story
81/13 esikari to rob esi fence, enclosure
81/14 iska to steal xiskatu to steal
83/29 ikoro money koro money
87/15 pita to untie,loosen pita fishing line
87/17 tekkas glove teka pod, covering
88/25 atusa naked atutxa better world
88/26 hantasine barefoot hankagorri barefoot
96/38 seku to suck sikui dry
97/46 cikaripe to prepare sikatu to dry
97/52 hu raw, unripe huruppa to swallow
158/21 eraman to get used to eramanpen patience, tolerance
187/59 peko ox menpeko controlled by
Perbandingan diatas cukup meyakinkan, dapat dikatakan bahwa bahasa Ainu secara genetik memiliki hubungan dengan bahasa Basque, banyak kesamaan kata-kata yang ditemukan. Tidaklah mengherankan jika telah terjadi pergeseran terhadap bahasa Ainu mengingat bahasa ini telah dipisahkan dari barat sejak 5-7000SM. Namun tidak dapat dipungkiri bahwa fakta mengatakan masih banyak kata-kata dalam bahasa Ainu yang masih jelas dikenali jika dibandingkan dengan kata-kata dalam bahasa Basque modern.
Iqbal Nuzul azhar dalam artikelnya mengatakan bahwa sangat menarik untuk mengkaji data yang disajikan oleh Prof. Shiro Hattori, karena ternyata dari 119 kata dalam bahasa Ainu, keseluruhannya memiliki kemiripan secara fonetis (kecuali pada kata kurula dan kurrinka pada bahasa Ainu, tidak ada padanan katanya dalam bahasa basque).
Namun dengan hanya melihat data yang didispalay Prof. Hattori tersebut belumlah cukup untuk sampai pada kesimpulan bahwa bahasa Ainu dan Basque adalah bahasa serumpun dan berasal dari nenek moyang yang sama. Menurut Iqbal Nurul Azhar dalam artikelnya yang dimuat dalam Pusat bahasa Alazhar, ada berapa hal yang menjadi dasar mengapa kita tidak bisa langsung menyimpulkan seperti itu, dan alasannya adalah:
- Data kurang lengkap, karena tidak dijumpai penjelasan berapa jumlah seluruh kosakata bahasa dari dua bahasa tersebut yang diteliti. Data hanya menyebutkan beberapa kata memiliki kemiripan secara fonetis, namun tidak dijumpai berapa banyak lagi kata yang tidak memiliki kemiripan secara fonetis. Saya khawatir ternyata presentasi jumlah kata yang tidak memiliki kemiripan adalah jauh lebih banyak dari presentasi kata yang memiliki kemiripan tersebut (presentasi kata dnyatakan sama bahasa dengan menggunakan kosakata swadesh adalah diatas 60 persen)
- Dari daftar kata yang dibeberkan Prof. Hattori ternyata dijumpai hal menarik lainnya, yaitu hanya 22 kata yang memiliki kemiripan fonetis dan semantik, sedang sisanya hanya memiliki kemiripan fonetik saja. Padahal sebuah bahasa dikatakan sama apabila kosakata dua bahasa tersebut memiliki kesamaan dalam bentuk (tulisan maupun pelafalannya), maupun makna.
- Ada banyak perubahan bunyi yang tidak dapat dijelaskan dengan teori tipe-tipe perubahan suara (dalam buku An Introduction To Historical Linguistics dengan Penulis Terry Cowle), seperti contoh isocise (ainu) menjadi isolamendu, hatchir menjadi atzeratu, poro monpeh menjadi erpuru.
- Apabila benar bahwa kedua bangsa tersebut dulunya memiliki sejarah sering berlayar ke Alaska, maka hipotesis dari Prof. Hattori yang menunjukkan adanya hubungan kekerabatan antara Ainu dan Basque menjadi terbantahkan. Dari fakta sejarah ini kita dapat menyimpulkan, bahwa kemiripan bunyi ini (dan kadang juga semantiknya) merupakan hasil dari persinggungan antara dua bahasa dalam interaksinya baik itu lewat perdagangan maupun interaksi lainnya dan bukan karena dua bahasa ini berasal dari induk yang sama. Bisa jadi jaman dahulu suku Ainu meminjam beberapa kosakata Basque ketika mereka berinteraksi, atau bahkan sebaliknya, bangsa Basquelah yang meminjam kosakata dari bangsa Asinu.
Dari pemaparan diatas dapat disimpulkan bahwa untuk melihat kekerabatan antara bahasa Ainu dan Basque masih perlu adanya penelitian lanjutan yang lebih detail untuk melanjutkan penelitian yang telah ada sebelumnya tentang kekerabatan kedua bahasa tersebut. Tentunya dengan jumlah sample yang dianggap lebih memadai.
Referensi:
http://pusatbahasaalazhar.wordpress.com/artikel-bahasa/linguistik-historis-komparatif-analisa-data-kosakata-bahasa-ainu-dan-basque-shiro-hattori/
0 komentar:
Posting Komentar