Rabu, 15 Februari 2012

0 Hubungan antara Bahasa Ainu dan Basque


Menurut data yang disampaikan oleh Prof. Shiro Hattori tentang kosa kata bahasa Ainu ternyata dari 119 kata dalam bahasa Ainu, kesuluruhannya memiliki kemiripan secara fonetis  (kecuali pada kata ‘kurula’ dan ‘kurrinka’ pada bahasa Ainu, tidak memiliki padanan kata dengan kosa kata yang ada dalam bahasa Basque). Padahal bahasa Ainu dianggap sebagai bahasa yang terisolasi dan kecil kemungkinan untuk bersinggungan dengan bahasa lain.
Prof Shiro Hattori dalam penelitiannya tentang bahasa ini memberikan penjelasan tentang kemungkinan adanya hubungan antara kedua bahasa ini dengan meninjau dari segi historis dan kemiripan kosa kata secara fonetik dan semantik. Hipotesisnya bahwa ada kemungkinan bahasa Ainu dan bahasa Basque memilki hubungan kekerabatan yang dekat, yang ia tunjukkan melaui beberapa nama-nama dalam bahasa Ainu yang memiliki kemiripan dengan bahasa Basque seperti nama ‘amaterasu’ (nama dewa dalam bahasa Ainu) yang memilki kesamaan dengan bahasa Basque ‘ametarasu’ yang berarti ‘dewa’. Dalam penelitiannya tersebut Prof. Hattori juga menjelaskan bahwa ada kemungkinan kedua bangsa tersebut pernah berlayar k etempat yang sama yaitu ‘Alaska’ dan dari sanalah hubungan itu muncul.
Berikut ini adalah kata-kata yang diambil dari kamus dialek Ainu yang diedit oleh Shiro hattori yang sebagian besar dicetak dalam huruf latin:

Page #       AINU                                      ENGLISH                           BASQUE                            ENGLISH
2/5        tontone                                 to be bald                             tontordun                             crested, plumed
2/6        kepsapa                                bald head                              kepireska                              heads or tails
6/38      aspa                                      to be deaf                             aspaldiko                             old, ancient
6/41      papus                                    lips                                       papar                                    breast
6/69      taspare                                  to sigh                                  asparen                                to sigh
11/82    aske                                      hand                                     esku                                      hand
12/94    poro monpeh                       thumb                                   erpuru                                  thumb
15/130  nok                                       testicle                                  noka                                     familiarity with women
15/131  pok                                       vulva                                    puki                                     vulva (slang)
16/133  uka'un                                sexual intercourse                   seukan                                 to possess, to have
16/134  meno kupuri                       to menstruate                       kopor-kopuri                         goblet, quantity
17/136  kema                                    leg, foot                                kemen                                  vigor, strength
17/137  hera                                      to limp                                 herren                                  cripple
18/149  kiski                                     hair                                       kizkur                                  curly, wavy hair
18/152  kamihi                                 surface of                             kamisoi                                nightgown, the skin
19/161  tur                                        dirt                                       lur                                        dirt
23/188  hatcir                                   to fall(down)                       atzeratu                                to fall (back)
24/194  hotkuku                               to stoop                               kukutu                                 to stoop
24/201  mokor                                   sleep                                     makar                                   sleep
28/1      siko                                      to be born                             zikoina                                stork
28/4      hetuku                                 to grow up                           gehitu                                  to grow up
28/4      sikup                                    to grow up                           siku                                      miserly
29/14    sinki                                     to get tired                            sinkulin                               crying, whining
29/15    yasumi                                 to rest                                   jaso                                       to get better
29/16    tasum                                   illness                                   eritasun                                illness
29/16    araka                                    illness                                   arakatu                                to be examined
30/22    ukikosmare                          to sprain                               ukitu                                    to touch, to affect
31/34    pirika                                   to recover                             pirri                                      shaky, jittery
31/36    kusuri                                  drug                                      kutsu                                    infection
31/38    shuruku                               poison                                  shurrut                                 gulp, drink
34/2      okkai                                    man                                      oka egin                               to eat too much
34/3      meneko                                woman                                 eme                                       female
35/7      sukukur                               young man                           sukor                                    having a temper
                                                                                                       kuraia                                  strength
35/10    poro aynu                            adult                                     porrokatu                             tired
35/11    onne kur                              old person                            onegi                                    benign
                                                                                                       kurrinka                              moaning
36/12    ekasi                                     old man                                ekarri                                   to contribute, provide
36/13    hutci                                    old woman                           hutsikusle                            fault-finding
36/13    ruhne mah                           old woman                           urrumakatu                         to sing a lullaby
36/16    pon                                       to be very young                  ponte                                    baptismal font
39/12    ona                                       father                                    onartzaile                            authority
40/16    po                                         child                                     poz                                       happiness
42/31    uriwahnecin                        sibling                                   aurride                                 sibling
42/31    irutar                                    siblings                                 irutara                                  three different ways
42/35    umatakikor                          to be sisters                          umatu                                   to reproduce
44/52    kok                                       son-in-law                            kok                                       bellyful
45/56    aukorespa                            to be engaged                      aukeratu                            to choose, select
45/58    usante                                  to marry                               usantza                                tradition
45/59    umurek                                married couple                     umotu                                  to have children
47/68    ekkur                                    guest                                     ekuru                                   peaceful, peace of mind
47/73    ipakasnokur                        teacher                                  ikaserazi                              to teach
48/75    kusunkur                             enemy                                  kuskusean                            spying
50/1      kotan                                    village                                   -kote                                     multiplicity, many
50/2      porokotan                            city                                       porrokatu                             to destroy
50/3      sinotusi                                open space                            sinotsu                                 strange, unfamiliar
50/8      oiakunkur                           out of doors                          oian                                     forest
51/10    ankahpaaki                         foreigner                               ankapetu                              to trample under foot
51/13    uraiki                                   to make war                          jarraiki                                to attack
51/17    kotankoro                            tribal chief                            koroa                                    crowned, glorified
52/18    tono                                      official                                  tontor                                   plumed, feathered
52/21    u'ekari                                 meeting                                 ekarle                                   bringer (of news)
52/21    u'ekarpa                               meeting                                 ekarpen                                contribution
52/23    kotan orake                         to go to ruin                         oraka                                    financial ruin
52/23    kiru                                      to die out                              kirru                                     blond
52/23    sikupu                                  to perish                               siku                                      shriveled up
53/32    isocise                                  jail                                        isolamendu                          isolation
56/1      itah                                      language                                itano                                    speaking in second person
57/12    kayo                                     to cry out                             kaio                                      seagull           
58/15    ese                                        to answer                             esetsi                                     to argue
58/15    itasa                                     answer                                  itaun                                    question
58/18    u'uste                                   to pass along                        uste                                       opinion
58/19    sonko                                   information                          esonde                                  advice
58/21    senpir                                   backbiting                             senper                                   suffering
58/22    sinititak                               to joke                                  sinoti                                    crazy
58/23    sunke                                   falsehood                              suntsun                                foolish, idiotic
59/26    esina                                    to conceal                             esinguratu                           to surround, to block
59/27    etekke                                   confidential                          etekin                                   profit, wages
59/28    eramankorka                      to pretend                            eramankor                           tolerant, enduring
59/28    ennuka                                to pretend                            enulkeria                             weakness, debility
60/40    itokpa                                   to mark                                 itoka                                     quickly
64/1      ariki                                     to come                                ariketa                                  assignment, activity
64/2      koman                                  to go                                     komandante                        commander
64/5      eson asin                              to go away                           esonde                                  advice           
                                                                                                       asi                                         to start, to begin
65/11    rutu                                      to move aside                      urrundu                               to move away
65/12    somaketa                              to approach                         somaketa                              attention, perception
65/14    etaras                                    to stop                                 etapa                                    stage, stretch
66/15    kus                                       to pass through                    kuskusean                           to peek, to snoop
68/33    kaya                                     sail                                        kaiar                                    very large seagull
70/2      ko'ekari                               to encounter                         elkarikusi                            to see each other
70/3      aske'uk                                 to invite                                aske                                      free, independent
70/5      ekari arki                             to go out,to    meet              ekarri                                    to bring, to provide
70/7      umusa                                  to bow                                  kilimusi                               to bow
72/20    omonnure                            to praise                               omendatu                             to praise
73/24    kokor unpeki                       to scold                                gogor egin                            to scold
73/25    ikohka                                 punishment                          iko                                        hammer
75/35    ukonkep                               strength, contest                  ukondoka                            elbowing, forcing a way
75/35    puni                                     strength, contest                  puntzet                                 sword
75/39    inospa                                  to pursue                              inozotu                                to be intimidated
76/40    oskoni                                  to overtake                           oskol                                     armour
76/41    akkari                                  to outrun                              akarraldi                              to anger
76/46    ikasuy                                  to help, assist                       ikastun                                 student
77/50    kukocan                               to refuse                               uko egin                              to refuse
77/51    ese                                        to undertake                         esetsi                                     to attack, to debate
80/1      konte                                    to give                                  kontentatu                           to please
80/8      uk                                         to receive                              ukan                                    to have
81/12    ipuni                                    to distribute                         ipuina                                  to tell a story
81/13    esikari                                  to rob                                   esi                                         fence, enclosure
81/14    iska                                      to steal                                 xiskatu                                 to steal
83/29    ikoro                                    money                                  koro                                      money
87/15    pita                                       to untie,loosen                     pita                                       fishing line
87/17    tekkas                                   glove                                     teka                                      pod, covering
88/25    atusa                                    naked                                    atutxa                                   better world
88/26    hantasine                             barefoot                                hankagorri                          barefoot
96/38    seku                                      to suck                                 sikui                                     dry
97/46    cikaripe                                to prepare                            sikatu                                   to dry
97/52    hu                                        raw, unripe                           huruppa                               to swallow
158/21  eraman                                 to get used to                       eramanpen                          patience, tolerance
187/59  peko                                      ox                                         menpeko                              controlled by  

Perbandingan diatas cukup meyakinkan, dapat dikatakan bahwa bahasa Ainu secara genetik memiliki hubungan dengan bahasa Basque, banyak kesamaan kata-kata yang ditemukan. Tidaklah mengherankan jika telah terjadi pergeseran terhadap bahasa Ainu mengingat bahasa ini telah dipisahkan dari barat sejak 5-7000SM. Namun tidak dapat dipungkiri bahwa fakta mengatakan masih banyak kata-kata dalam bahasa Ainu yang masih jelas dikenali jika dibandingkan dengan kata-kata dalam bahasa Basque modern.
Iqbal Nuzul azhar dalam artikelnya mengatakan bahwa sangat menarik untuk mengkaji data yang disajikan oleh Prof. Shiro Hattori, karena ternyata dari 119 kata dalam bahasa Ainu, keseluruhannya memiliki kemiripan secara fonetis (kecuali pada kata kurula dan kurrinka pada bahasa Ainu, tidak ada padanan katanya dalam bahasa basque).
Namun dengan hanya melihat data yang didispalay Prof. Hattori tersebut belumlah cukup untuk sampai pada kesimpulan bahwa bahasa Ainu dan Basque adalah bahasa serumpun dan berasal dari nenek moyang yang sama. Menurut Iqbal Nurul Azhar dalam artikelnya yang dimuat dalam Pusat bahasa Alazhar, ada berapa hal yang menjadi dasar mengapa kita tidak bisa langsung menyimpulkan seperti itu, dan alasannya adalah:
  1. Data kurang lengkap, karena tidak dijumpai penjelasan berapa jumlah seluruh kosakata bahasa dari dua bahasa tersebut yang diteliti. Data hanya menyebutkan beberapa kata memiliki kemiripan secara fonetis, namun tidak dijumpai berapa banyak lagi kata yang tidak memiliki kemiripan secara fonetis. Saya khawatir ternyata presentasi jumlah kata yang tidak memiliki kemiripan adalah jauh lebih banyak dari presentasi kata yang memiliki kemiripan tersebut (presentasi kata dnyatakan sama bahasa dengan menggunakan kosakata swadesh adalah diatas 60 persen)
  2. Dari daftar kata yang dibeberkan Prof. Hattori ternyata dijumpai hal menarik lainnya, yaitu hanya 22 kata yang memiliki kemiripan fonetis dan semantik, sedang sisanya hanya memiliki kemiripan fonetik saja. Padahal sebuah bahasa dikatakan sama apabila kosakata dua bahasa tersebut memiliki kesamaan dalam bentuk (tulisan maupun pelafalannya), maupun makna.
  3. Ada banyak perubahan bunyi yang tidak dapat dijelaskan dengan teori tipe-tipe perubahan suara (dalam buku An Introduction To Historical Linguistics dengan Penulis Terry Cowle), seperti contoh isocise (ainu) menjadi isolamendu, hatchir menjadi atzeratu, poro monpeh menjadi erpuru.
  4. Apabila benar bahwa kedua bangsa tersebut dulunya memiliki sejarah sering berlayar ke Alaska, maka hipotesis dari Prof. Hattori yang menunjukkan adanya hubungan kekerabatan antara Ainu dan Basque menjadi terbantahkan. Dari fakta sejarah ini kita dapat menyimpulkan, bahwa kemiripan bunyi ini (dan kadang juga semantiknya) merupakan  hasil dari persinggungan antara dua bahasa dalam interaksinya baik itu lewat perdagangan maupun interaksi lainnya dan bukan karena dua bahasa ini berasal dari induk yang sama. Bisa jadi jaman dahulu suku Ainu meminjam beberapa kosakata Basque ketika mereka berinteraksi, atau bahkan sebaliknya, bangsa Basquelah yang meminjam kosakata dari bangsa Asinu.
Dari pemaparan diatas dapat disimpulkan bahwa untuk melihat kekerabatan antara bahasa Ainu dan Basque masih perlu adanya penelitian lanjutan yang lebih detail untuk melanjutkan penelitian yang telah ada sebelumnya tentang kekerabatan kedua bahasa tersebut. Tentunya dengan jumlah sample yang dianggap lebih memadai.
Referensi:
http://pusatbahasaalazhar.wordpress.com/artikel-bahasa/linguistik-historis-komparatif-analisa-data-kosakata-bahasa-ainu-dan-basque-shiro-hattori/


0 komentar:

Posting Komentar

 

Nikychoy Synyster Blog Copyright © 2011 - |- Template created by Niky Choy